<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 昌谷北園新筍四首 四>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Four Poems about New Bamboo-shoots in My North Garden at Ch‘ang-ku No. 4>
<BookPage: 105>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
古竹老梢惹碧雲，
茂陵歸臥歎清貧。
風吹千畝迎雨嘯，
鳥重一枝入酒尊。
<End Poem>
<Translation>
ANCIENT bamboos whose aged tips Tease emerald clouds.
Like Mao-ling, I've come home to rest and sigh At my pure poverty.
A gust of wind and a thousand arpents Whistling greet the rain.
Birds sit so heavy on this one stem It dips into my flagon.
<End Translation>
<Formatted Translation>
ANCIENT bamboos whose aged tips tease emerald clouds.
Like Mao-ling, I've come home to rest and sigh at my pure poverty.
A gust of wind and a thousand arpents whistling greet the rain.
Birds sit so heavy on this one stem it dips into my flagon.
<End Formatted Translation>